您当前的位置 :首页 > 佛教百科 > 法门龙象
投稿

中国古代四大译经家

2017-07-12 10:29:44 来源:藏经阁佛教印经网 作者:大车居士 责任编辑:皈依三宝

 中国古代四大译经家 你读的佛经很可能就是他们翻译的!

鸠摩罗什尊者 (资料图)

文/大车居士

中国佛教史上有很多有名的译经家。其中最著名的有鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空,号称“四大译经家”。

鸠摩罗什(344-413),后秦僧人,出生于西域龟兹国,七岁跟随母亲出家,开始学习小乘佛教,以后遇刹车国大乘名僧,改学大乘,他广阅大小乘经纶,闻名西域各国。前秦建元十八年(382)吕光破龟兹,以龟兹王女妻罗什。前秦泰安元年(385)罗什到凉州。

后秦弘始三年(401)后秦王姚兴派人迎他到长安(今陕西西安),请他住进西明阁及逍遥园,待以国师之礼,从这以后的八年里,与弟子一起系统地翻译介绍了龙树中观学派的著作,如《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》,还有《成实论》、大品《般若经》、《法华经》、《维摩诘经》、《阿弥陀经》等。这些经论后来都成为中国佛教宗派依据的重要著作。

罗什在翻译文体上一变过去朴拙的古风,读起来使人觉得有外来语与汉语调和之美的文体。既充分照顾到中国人的语言习惯,又力求不失梵文原意,翻译态度严肃认真。他所译的经文,特别为中国教徒乐诵,对后来的佛教文学也有影响。

中国古代四大译经家 你读的佛经很可能就是他们翻译的!

真谛三藏法师 (资料图)

真谛(499-569),南朝梁陈时代来华僧人。他本来是西天竺人,大同元年(546)应梁武帝邀请,来华译经传教。他与弟子共译经卷64部270多卷,其中比较系统地介绍了大乘瑜伽行派的思想。所译《摄大乘论》影响最大,是南朝摄论学派的主要理论依据。

中国古代四大译经家 你读的佛经很可能就是他们翻译的!

玄奘法师 (资料图)

玄奘(602-664),俗称“唐三藏”、“唐僧”。他西行求法的事迹,经过《西游记》的文艺渲染,在我国几乎妇孺皆知。他从贞观三年(629)到十九年(645)西行求法,从长安到古印度,往返五万里,带回大小乘经律论六百余部。回国后在唐太宗支持下专心译经,先后译出大小乘经论共75部,1335卷,其中主要有《大般若经》、《大菩萨藏经》、《称赞净土经》、《伽瑜师地论》、《成唯识论》、《俱舍论》等。玄奘梵文造诣精深,翻译出来的语句非常精确。在他的主持下纠正了旧译的很多错误,后人通常称玄奘直译的经文为“新译”。

中国古代四大译经家 你读的佛经很可能就是他们翻译的!

不空法师 (资料图)

不空(705-774),是唐代密宗的创始人之一,本是狮子国人。后随师来华,因他有很强的政治活动能力,逐渐活得唐王的新人,历玄宗、肃宗、代宗三朝,备受朝野倾心崇奉。译有《仁王护国经》、《金刚顶经》等大乘及密教经典77部,一千二百多卷。

关于“四大译经家”还有另一说法,就是以义净取代不空。

义净(635-713),唐代僧人。他在唐高宗咸亨二年(671)由海路前往印度求法,历时二十多年,游历了三十余国,在正圣元年回国,带回梵本经、律论约四百部,后一直从事译经。先后译出《金光明最胜王经》、《大孔雀咒王经》、《法华论》等经律论共61部,239卷。

扫一扫,助印流布经典,布施广结善缘
关键字: 责任编辑:皈依三宝

网友评论

版权声明:
·凡注明来源为“藏经阁佛教印经网”的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属藏经阁佛教印经网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
Copyright2006-2016 藏经阁佛教印经网fjcjg.com.cn Inc. All Rights Reserved 冀ICP备12014029号
关于本站 | 广告服务 | 免责申明 | 招聘信息 | 联系我们 | 在线留言 | 助印账号
信箱:fjcjg@vip.qq.com   QQ:744479765   电话:15027718435   

冀公网安备 13012902000109号