首页 > 佛教资讯 > 国内新闻

中外学者齐聚南京大学 探讨当代汉传佛教学术经典翻译

2019-08-12 10:59:32 来源:凤凰佛教 作者:佚名 阅读:

上传失败

  开幕式现场(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  南京大学哲学系教授、南京大学中华文化研究院院长赖永海致辞(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  南京大学教授、香港宝莲禅寺住持净因法师致辞(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  翻译团队代表杨志娟发言(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  南京大学党委常务副书记杨忠致辞(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  南京大学哲学系教授王月清主持开幕式(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  美国哈佛大学东亚语言与文明系教授James Robson做“《宝林传》在禅史上的奇案”专题讲座(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授荣誉教授Prof. Tim Barrett做“中国佛性再思考”专题讲座(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

上传失败

  合影留念(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰)

  2019年8月10日,为进一步探讨中国传统文化的核心价值取向,创建弘扬优秀中国传统文化的国际化交流平台,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开。南京大学党委常务副书记杨忠出席开幕式并致辞,南京大学哲学系教授、南京大学中华文化研究院院长赖永海,南京大学中华文化研究院教授、伦敦大学哲学博士净因法师,英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授Tim Barrett,哈佛大学东亚语言与文明系教授James Robson,英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授郑振煌等国际一流专家学者以及《中国佛性论》翻译团队成员共70余人出席了开幕式。本次国际研讨会对于推动汉传佛教学术经典的翻译事业,促进汉传佛教在西方世界的传播具有着重要的现实意义和深远的历史意义。

  研讨会开幕式由南京大学哲学系教授王月清主持。南京大学资深教授、中华文化研究院院长赖永海,南京大学教授、香港宝莲禅寺住持净因法师,翻译团队代表杨志娟,南京大学常务副书记杨忠依次致辞。

  南京大学常务副书记杨忠在讲话中代表南京大学向与会的专家学者表示诚挚的欢迎和衷心的感谢。杨忠教授在致辞中指出,《中国佛性论》的作者赖永海教授是南京大学首批人文社会科学资深教授、南京大学中华文化研究院院长、江苏社科名家。赖教授是中国改革开放后首批博士学位获得者之一,是我国著名学者任继愈先生培养的首位佛学研究博士。其博士学位论文《中国佛性论》是系统研究中国佛性问题开创性之作。光明日报曾在头版头条位置介绍了这项研究成果。《中国佛性论》出版以来,在汉语世界不断再版。作为当代中国学术研究的代表性专著,《中国佛性论》已在海内外学界享誉数十载,广为学界所引用与称道。对于《中国佛性论》的英文译工作,杨忠教授向翻译团队提出了几点要求:一是要吃透原著的内容,准确把原著的基本精神翻译出来;二是要注意翻译的语言表述方式,使翻译出来的作品,能够获得所在地区和国家读者的理解和认同;三是要注意内容的本土化,因此在一定程度上是一次再创作的过程;四是希望这次《中国佛性论》的英译,能为汉英佛学互译贡献新经验、新启示,以此促进更多南大优秀学术精品、中国优秀的学术著作走向世界,把这次翻译,作为一个锻铸南大风格、南大学派的其中一个重要环节、重要方面。

  赖永海教授代表南京大学中华文化研究院真诚欢迎并衷心感谢各位专家学者来参加这次研讨会。在致词中,赖教授指出,佛教能够从印度传入中国,一个重要的方面就是经典的翻译。翻译得好不好,除了语言表述外,还有能否与本土文化相融合的问题。佛教传入中国,从翻译开始就走上了本土化的道路,其思想也不断中国化。这是佛教能够扎根于中国,并在二千年内绵延不绝、经久不衰的根本原因。这种成功经验今天仍然值得我们借鉴、学习和研究,其所体现出的中国智慧,将引领我们融入到全球化的文明对话和交流互鉴,促进汉传佛教在西方的传播,推动人类文明的发展。然而,汉传佛教学术经典的翻译在相当长的一段时间内一直是一个短板,这在一定程度上阻碍了汉传佛教在海外的传播。因此,翻译人才和高质量的译本,对于促进包括中国佛学在内的中国文化的对外交流,将起到重要的作用。赖永海教授希望通过这次对《中国佛性论》的翻译和研讨,建立和培养一支专业水准较高的翻译团队。这次翻译活动,邀请了不少海外的学者,或翻译或校对,这一点非常重要,非常好,有利于用外国人的语言习惯、表达方式,让外国人能读懂,或读起来比较舒服。翻译在某种程度上可以说是一次再创作,它在相当程度上决定该著作的流传程度和生命力。有这样一支专业的翻译团队,当能进一步推动中国文化的对外交流与传播。

  净因法师在讲话中说,为一本书,建立一个团队,举办一次研讨会,既是《中国佛性论》内在思想魅力的感召,也是为了锻炼一支专业翻译团队,把更多的中国学术精品著作推出去。古时的翻译是把优秀的文化引进来,如今我们组织翻译团队是为了让先进的中国文化走出去。团队的主体是人才,此次大型国际翻译活动既是人才的集结与融合,也是对人才的磨练和成就。在翻译工作中,聚集了国际上最尖端的人才,既有来自世界各地高等学府的高级翻译人才,也有精通汉语的国际友人、汉学家;既有学养深厚的专家学者,也有学修兼备的法师导师。我们坚持翻译与研究相结合,秉持信、达、雅的准则,发挥新思维、新创造的积极作用,以坚持不懈的精神,同心同力,共襄盛举,不仅翻译工作进展顺利,也打造了一支高水准的翻译团队。今后,我们还将依靠这支翻译队伍,把更多的中国学术经典推向国际学术舞台。

  《中国佛性论》是南京大学赖永海教授的学术专著,在海内外学术界具有广泛的影响。2013年该书被国家新闻出版广电总局列入“经典中国国际出版工程”,2017年又获“百部优秀中国图书输出奖”,是迄今为止唯一获此奖项的宗教类图书。《中国佛性论》全书30万字,内容广博,涉猎大量的儒释道原典,是我国学术界第一部系统研究中国佛性论的专著。

  《中国佛性论》翻译暨海外出版学术研讨会开幕式正式开始前,英国伦敦大学东方与非洲研究学院荣誉教授Tim Barrett,哈佛大学东亚语言与文明系教授James Robson分别做《中国佛性再思考》《〈宝林传〉在禅史上的奇案》专题讲座。

  本次研讨会将持续至8月12日,与会东西方专家学者将围绕“佛学的翻译与出版”主题,从各自的学术角度展开深度探讨。

藏经阁佛经印经网微信号
护持佛法僧

相关阅读

2019年8月10日,为进一步探讨中国传统文化的核心价值取向,创建弘扬优秀中国传统文化的国际化交流平台,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量,《中国佛性论》翻译暨在海外出[详细]
中国人民大学本科生王美乐在上一段恋情结束后一直郁郁寡欢,终日以泪洗面。暑假期间,舍友张婉不忍看王美乐逐渐消瘦,邀请她加入自己和男朋友的旅行。为了不让美乐太尴尬,[详细]
据中国西藏网报道,全国政协常委、中国佛教协会副会长、中国佛教协会西藏分会会长班禅额尔德尼·确吉杰布8月4日圆满完成了在西藏自治区阿里地区的社会调研及佛事活动。[详细]
  • 日排行
  • 月排行
  • 年排行

Copyright2006-2016 藏经阁佛教印经网fjcjg.com.cn Inc. All Rights Reserved 冀ICP备12014029号

关于本站 | 广告服务 | 免责申明 | 招聘信息 | 联系我们 | 在线留言 | 助印账号

信箱:fjcjg@vip.qq.com   QQ:744479765   电话:15027718435   

冀公网安备 13012902000109号