首页 > 佛教印经 > 结缘赠送

玄奘法师佛经翻译有何规则?为何有些词没翻译?

2018-10-11 10:50:40 来源:藏经阁佛教印经网 作者:广行法师 责任编辑:风度翩翩 阅读:

 1.jpg

佛经五种情况下不翻译,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。

五种不翻的理论具体是指:

01

秘密故

甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻。如,《般若心经》最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。

02

含多义故

如“薄伽梵”因兼具以下六义——自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(亦有翻译为世尊的情况)——而不翻。

03

此无故

如“净净树”,中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻。再如印度的“阎浮提”、“乾闼婆”、“迦楼罗”等事物,为中国所无,保留原音。

04

顺古故

如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因释摩腾以来常存梵音。只好沿用以前既存的翻译方法。再如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

05

生善故

如“般若”尊重,“智慧”轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如“般若”、“释迦牟尼”、“菩提萨埵”等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

文章选自中国佛学院广行法师编著《走近佛教》

藏经阁佛经印经网微信号
护持佛法僧

相关阅读

佛法的流通,最早靠口耳相传。佛灭度后,后世之人无法亲身见闻佛陀说法。佛的弟子为了延续佛陀教化,遂将佛陀生前所讲法及佛陀的言行结集下来,成为佛教经典。[详细]
一般人误解金刚经,以为金刚经只是讲空,讲无相。我觉得金刚经相反的,讲到都是不执着的有相。讲的是有,却不执着有。不是讲无,讲空。[详细]
凡是佛教徒都知道诵经,大部分的佛教徒都会诵一些经典。 可是没有几个佛教徒懂诵经的窍诀,他们认为诵经就是照本宣科就可以了。[详细]
  • 日排行
  • 月排行
  • 年排行

Copyright2006-2016 藏经阁佛教印经网fjcjg.com.cn Inc. All Rights Reserved 冀ICP备12014029号

关于本站 | 广告服务 | 免责申明 | 招聘信息 | 联系我们 | 在线留言 | 助印账号

信箱:fjcjg@vip.qq.com   QQ:744479765   电话:15027718435   

冀公网安备 13012902000109号